Os Lusíadas — Inspirações em Pastel

Nos meus tempos de liceu, “obrigaram-me” a detestar a literatura portuguesa.
As aulas insistiam na análise mecânica — divisão de orações, sujeitos, predicados, complementos diretos e indiretos… tudo menos saborear a beleza da escrita, interpretar o significado das palavras ou perceber o que moveu o autor a juntá-las daquela forma.

Anos mais tarde, descobri o prazer da leitura e, com ele, o que estava escondido naqueles caracteres impressos: formas, personagens e paisagens que se revelam na imaginação. Entre essas redescobertas, Os Lusíadas destacaram-se como uma obra que narra os feitos e as ambições de um pequeno povo. “As armas e os barões assinalados…” — assim começa, e assim me marcou, enchendo-me de orgulho pelas minhas origens portuguesas.

Alguns versos e cantos inspiraram-me a criar composições abstratas em pastel — algo que, há poucos anos, nem imaginava fazer.
O resultado está aqui: oito obras que nasceram dessa releitura.


Se vos proporcionarem apenas um instante de contemplação, já terá valido a pena o enorme prazer que me deu criá-las.

The Lusiads — Inspirations in Pastel

In my high school years, I was “taught” to dislike Portuguese literature.
Classes focused on mechanical analysis — breaking sentences into subjects, predicates, direct and indirect objects… everything except savoring the beauty of the writing, interpreting the meaning of the words, or understanding what drove the author to bring them together in that way.

Years later, I discovered the pleasure of reading and, with it, what was hidden within those printed characters: shapes, characters, and landscapes unfolding in the imagination. Among these rediscoveries, The Lusiads stood out as a work that tells the deeds and ambitions of a small nation. “The arms and the illustrious heroes…” — so it begins, and so it struck me, filling me with pride in my Portuguese roots.

Some verses and cantos inspired me to create abstract pastel compositions — something that, just a few years ago, I would never have imagined doing.
The result is here: eight works born from that rereading.


If they offer you even a brief moment of contemplation, they will have already repaid the great joy I found in creating them.


Papel Maimoufin Color Sanded, 39 × 27 cm (15,4″ × 10,7″), velatura em acrílico e pastel seco

A Partida / The Departure

Baseado em “Os Lusíadas”, Canto IV, estrofes 85–97, e Canto V, estrofes 1–3

“Partimo-nos assim do santo templo
Que nas praias do mar está assentado,
Que o nome tem da terra, para exemplo,
Donde Deus foi em carne ao mundo dado.”

 

“Em tão longo caminho e duvidoso
Por perdidos as gentes nos julgavam;
As mulheres c’um choro piedoso,
Os homens com suspiros que arrancavam.”

 

Neste episódio, Camões evoca o momento em que as naus deixam o porto de Lisboa, despedindo-se do Tejo e do olhar emocionado das gentes que ficam.
É a separação entre terra e mar, entre o conhecido e o incerto.
A pintura reflete esse instante em que o impulso da viagem rompe o laço com a origem.

Based on “Os Lusíadas,” Canto IV, stanzas 85–97; Canto V, stanzas 1–3

“Thus we set forth from the holy temple
That stands upon the shore,
Bearing the name of that sacred land
Where God in flesh was born.”

 

“So long and doubtful was the voyage
That people deemed us lost;
The women wept with pious grief,
The men sighed with heavy hearts.”

 

In this episode, Camões evokes the moment when the ships leave the port of Lisbon, taking farewell of the Tagus and of the tearful eyes of those who remain.
It is the separation between land and sea, between the known and the unknown.
The painting reflects that instant when the impulse of the voyage breaks the bond with its origin.

O Velho do Restelo / The Old Man of Restelo

Baseado em “Os Lusíadas”, Canto IV, estrofes 94–104

“A voz pesada um pouco alevantando,

Que nós no mar ouvimos claramente,

C'um saber só de experiências feito,

Tais palavras tirou do experto peito:”

 

Na hora em que as naus partem, ergue-se na praia a voz do Velho do Restelo — a voz da razão, da memória e do desencanto.
A figura solitária aponta o mar como quem acusa e adverte:

 

“Chamam-te Fama e Glória soberana,

Nomes com quem se o povo néscio engana!”

 

O preço da glória será o sofrimento dos que ficam.

Na pintura, o gesto do braço atravessa o espaço até ao navio distante, traçando a linha entre prudência e ambição.

Based on “Os Lusíadas,” Canto IV, stanzas 94–104

“He raised his heavy voice a little,
Which we upon the sea could hear;
With knowledge born of long experience,
These words he uttered from his heart:”

 

As the ships set sail, the voice of the Old Man of Restelo rises on the shore — the voice of reason, memory, and disillusion.
The solitary figure points to the sea as one who warns and reproaches:

 

“You call it Fame and Sovereign Glory,
Names by which the foolish crowd is led!”

 

The price of glory will be the suffering of those who stay behind.
In the painting, the gesture of the arm cuts across space toward the distant ship, tracing the line between prudence and ambition.

O Mar Tenebroso / The Dark Sea

Baseado em “Os Lusíadas”, Canto V, estrofes 36–40,

"Tão temerosa vinha e carregada,

Que pôs nos corações um grande medo;

Bramindo o negro mar, de longe brada

Como se desse em vão nalgum rochedo.”

 

Antes da aparição do Adamastor, Camões descreve o avanço das naus por um mar sombrio e ameaçador — o limite do mundo conhecido, onde o medo se confunde com a imaginação.

A pintura recria esse instante de tensão absoluta: o navio minúsculo enfrenta a vastidão de um oceano espesso, pesado de silêncio e superstição.

O prelúdio do Adamastor.

Based on “Os Lusíadas,” Canto V, stanzas 36–40 and 71–79

“So dark, so heavy came the sea,
It filled all hearts with fear;
The black waves roared and thundered loud,
As if on unseen rocks they beat.”

 

Before the apparition of Adamastor, Camões describes the ships advancing through a somber and threatening ocean — the limit of the known world, where fear mingles with imagination.


The painting recreates that instant of absolute tension: a tiny vessel faces the vastness of a dense, silent, superstitious sea.


The prelude to Adamastor.

Adamastor

Baseado em “Os Lusíadas”, Canto V, estrofes 37-60

"Assim contava, e com um medonho choro

Súbito diante os olhos se apartou;

Desfez-se a nuvem negra, e com um sonoro

Bramido muito longe o mar soou.

Eu, levantando as mãos ao santo coro

Dos anjos, que tão longe nos guiou,

A Deus pedi que removesse os duros

Casos, que Adamastor contou futuros.”

Nesta passagem, Camões dá voz ao Adamastor, figura mítica que simboliza o Cabo das Tormentas e o temor dos navegadores perante o desconhecido. A minha interpretação procura captar não o monstro literal, mas a tensão entre ameaça e fascínio: um mar revolto que é também caminho, um rosto que emerge e se dissolve, sombras que se confundem com o céu. Não é o Adamastor que assusta, é a força bruta da natureza e do destino que ele representa.

Based on “Os Lusíadas,”, Canto V, stanzas 37-60

“Thus he spoke, and with a dreadful cry
He vanished sudden from before our sight;
The dark cloud broke apart, and from afar
The sea resounded with a thundering roar.
I raised my hands unto the holy choir
Of angels who had led us through the deep,
And prayed to God to turn away the harsh
Fates that Adamastor had foretold.”

In this passage, Camões gives voice to Adamastor, the mythical figure symbolizing the Cape of Storms and the sailors’ fear of the unknown.
My interpretation seeks not the literal monster, but the tension between threat and fascination: a stormy sea that is also a path, a face that emerges and dissolves, shadows that blend with the sky.
It is not Adamastor himself who terrifies — it is the raw force of nature and fate that he embodies.

A Descoberta / The Discovery

Baseado em “Os Lusíadas”, Canto X, estrofes 141–142

“Já se descobre a terra tão buscada,
Que o mar, de longe, as ondas lhe beijava;
De verdes arvoredos bem guarnecida,
E de flores cheirosas adornada.”

“Oh grão contentamento, oh doce glória,
Ver do mundo o segredo descoberto!
Oh ditosa ventura, e grão memória,
Que tanto faz o peito humano esperto!”

Camões celebra o instante em que o horizonte se abre e o desconhecido se revela.
A pintura traduz essa revelação como um confronto entre luz e abismo: o fogo solar da descoberta irrompe sobre o mar ainda em turbulência.
No alto, a chama simboliza o espanto e a revelação — o momento em que o mundo se torna visível pela primeira vez.

Based on “Os Lusíadas,” Canto X, stanzas 141–142

“Now is revealed the long-sought land,
Whose waves the sea afar had kissed;
With leafy trees and fragrant blooms
It stands adorned and blessed.”

“O great contentment, O sweet glory,
To see the world’s deep secret shown!
O blessed fortune, lasting memory,
That stirs the heart of man alone!”

Camões celebrates the moment when the horizon opens and the unknown becomes visible.
The painting translates that revelation as a clash between light and abyss: the solar fire of discovery breaking through a still-turbulent sea.
Above, the flame symbolizes awe and revelation — the instant when the world becomes visible for the first time.

Inês de Castro

Baseado em “Os Lusíadas”, Canto III, estrofes 118–135

"As filhas do Mondego a morte escura

Longo tempo chorando memoraram,

E, por memória eterna, em fonte pura

As lágrimas choradas transformaram;”

Camões faz de Inês de Castro o símbolo da paixão que desafia o poder e o tempo.

A pintura evoca esse instante de violência em que Inês é decapitada às portas do Mondego - entre o rio e o mosteiro — a chama que resiste à morte.

O mito torna-se imagem: o amor, mesmo morto, ilumina.

Based on “Os Lusíadas,” Canto III, stanzas 118–135

“The daughters of the Mondego long bewailed
Her dark and mournful death,
And, to preserve her memory,
Their tears became a crystal fountain.”

Camões makes Inês de Castro a symbol of passion defying power and time.
The painting evokes the instant of violence when Inês is beheaded by the Mondego — between river and monastery, the flame that resists death.
Myth becomes image: love, even in death, still illuminates.

A Ilha dos Amores / The Island of Love

Baseado em “Os Lusíadas”, Canto IX, estrofes 52–89, e Canto X, estrofes 1–9

“Desejando prover-se de água fria,

Para a grande viagem prolongada,

Quando juntas, com súbita alegria,

Houveram vista da ilha namorada.”

 

“Que as Ninfas do Oceano tão formosas,

Tétis, e a ilha angélica pintada,

Outra coisa não é que as deleitosas

Honras que a vida fazem sublimada.”

 

Após o longo caminho de perigos e tempestades, Camões oferece aos navegadores a Ilha dos Amores — símbolo de recompensa e reconciliação.
Na pintura, a ilha ergue-se do mar como uma flor em chamas: mistura de corpo e fogo, natureza e desejo.
É o encontro entre o humano e o divino.

Based on “Os Lusíadas,” Canto IX, stanzas 52–89, and Canto X, stanzas 1–9

 

“Desiring to take cool water
For their long and weary voyage,
They sighted, with sudden joy,
The beloved island fair.”

 

“Where Ocean’s nymphs so lovely dwell,
Tethys and the angelic isle portrayed —
None other than those blessed delights
That raise life to the sublime.”

 

After the long path of storms and dangers, Camões offers the sailors the Island of Love — symbol of reward and reconciliation.
In the painting, the island rises from the sea like a flaming flower: a fusion of body and fire, nature and desire.
It is the meeting of the human and the divine.